“WOR(L)D”: AESTHETIC AND EXPERIENCED MULTILINGUALISM IN AKVILINA CICĖNAITĖ’S NOVEL “ANGLŲ KALBOS ŽODYNAS” / “A DICTIONARY OF ENGLISH” (2022)
DOI:
https://doi.org/10.2478/sm-2025-0018Keywords:
aesthetic and experienced multilingualism, Akvilina Cicėnaitė, dictionary, literary multilingualism, migration literature, “staged” code-switchingAbstract
This article analyzes manifestations of multilingualism, focusing on their aesthetic and thematic functions in Akvilina Cicėnaitė’s autofictional novel Anglų kalbos žodynas [A Dictionary of English] (2022), which employs numerous languages, most frequently English, in a predominantly Lithuanian text to explore the migrant experience. The novel follows a Lithuanian writer and her French-Canadian husband on a road trip across Australia, in which both currently reside, and constantly find themselves in a state of translation between languages, different realities, and cultures. Each chapter of the novel is titled with an English word, forming a dictionary-like structure which frames the narrator’s meditative reflections. The research problem of the article is how multilingualism is made evident in Cicėnaitė’s text and what literary functions it performs in the novel. The analysis draws on theoretical propositions about literary multilingualism by Rainier Grutman (2006, 2024), Till Dembeck (2020), Werner Helmich (2016), Marianna Deganutti (2022), and others, as well as about the functions of multilingualism in fiction by Till Dembeck and Anne Uhrmacher (2016), András Horn (1981), Markus Huss (2021) and others. Central to the analysis is their emphasis on the constructedness of multilingual configurations in literary texts and the two functions, aesthetic and thematic (“experienced” multilingualism), literary multilingualism performs. First, the analysis explores how the novel’s narrative structure is supplemented with multilingual structures, which transform the text into a carefully organized multilingual textual space and enhance the exploration of the migrant’s condition. Then the analysis discusses the instances of “experienced” multilingualism, which root the narrative in specific social and cultural realia of multicultural and multilingual Australia. The article links the analysis of multilingual manifestations in Cicėnaitė’s text to the writer’s exploration of the experience of displacement, the condition of the migrant figure, and her efforts to find a relevant artistic expression for it.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Sustainable Multilingualism / Darnioji daugiakalbystė

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.





