ADAPTIVE TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURE-LOADED TERMS IN CHRONICLE OF A BLOOD MERCHANT: A THREE-DIMENSIONAL ECO-TRANSLATOLOGICAL ANALYSIS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.2478/sm-2025-0019

Keywords:

culture-loaded terms, Chinese literature, eco-translatology, literary translation, Yu Hua

Abstract

In the context of globalization, the effective transmission of culture through translation has become a pressing concern, particularly in literary works where culture-loaded terms present significant challenges. This study investigates the translation strategies applied to culture-loaded terms in Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua, focusing on the English version translated by Andrew F. Jones. Based on eco-translatology’s “three-dimensional” transformation theory—including linguistic, communicative, and cultural dimensions—this study explores the following question: How does the translator employ adaptive translation strategies for different categories of culture-loaded terms in Chronicle of a Blood Merchant to achieve dynamic balance across the three dimensions? A qualitative analysis of eight representative examples, categorized according to Nida’s classification of culture-loaded terms, reveals that different translation methods such as literal translation, free translation, and explanatory paraphrasing are selectively employed to negotiate cultural specificity. While the translator demonstrates a strong tendency toward communicative effectiveness and linguistic fluency, some cultural depth is inevitably compromised. The study argues for a more integrated approach to strategy selection under eco-translatology, one that maintains cultural integrity without undermining readability. Through analysis, this study reveals translators’ strategic preferences across different culture-loaded terms and examines their implications for cultural transmission, offering insights into the balance of linguistic, communicative and cultural dimensions.

Author Biography

Deyan Zou, Dalian University of Foreign Languages

Deyan Zou, a professor and master’s supervisor, and currently the Deputy Dean of School of Advanced Translation and Interpretation, Dalian University of Foreign Languages. She graduated from Shanghai International Studies University with doctor degree, and her research interests include interpreting theory and interpreting pedagogy.

Downloads

Published

2025-11-28

How to Cite

Hou, X., Zou, D., & Zhang, S. (2025). ADAPTIVE TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURE-LOADED TERMS IN CHRONICLE OF A BLOOD MERCHANT: A THREE-DIMENSIONAL ECO-TRANSLATOLOGICAL ANALYSIS. Sustainable Multilingualism / Darnioji Daugiakalbystė, 27, 279–307. https://doi.org/10.2478/sm-2025-0019

Issue

Section

Issues in Translation