THE EU ENGLISH TERMS INCLUDING THE WORD MARKET AND THEIR FRENCH AND LITHUANIAN EQUIVALENTS

Authors

  • Oksana Smirnova Mykolas Romeris University, Lithuania
  • Sigita Rackevičienė Mykolas Romeris University, Lithuania

Keywords:

the EU’s terminology database IATE, economic terms, contrastive analysis, semantics, formal structure, term synonymy

Abstract

http://dx.doi.org/10.1515/sm-2017-0018

Translation of terminology is an essential factor and often a challenging task inthe translation of legal acts. Various databases are available to facilitate the translationprocess and ensure its quality. The main inter-institutional terminology database of theEuropean Union is IATE (“Inter Active Terminology for Europe”). The aim of the paper is toconduct a contrastive analysis of a group of English, French and Lithuanian economic termsbased on the information provided in IATE. The object chosen for the research is theEnglish, Lithuanian and French multi-word terms including the word market. In total, 266terms were collected from IATE: 90 English terms and their equivalents in French andLithuanian. The paper presents a classification of the terms into semantic categoriesaccording to various aspects of markets (object of the market, place of the market, durationof the market availability, degree and nature of competition among the market participants,production stage of the items offered in the market, etc.), compares the formal structure ofthe English terms and their French and Lithuanian equivalents and reveals the tendencies ofterm formation in the investigated languages. Finally, the paper discusses the problem ofsynonymy of the terms and the data provided in the term entries of IATE.

Downloads

Published

2023-03-27

How to Cite

Smirnova, O., & Rackevičienė, S. (2023). THE EU ENGLISH TERMS INCLUDING THE WORD MARKET AND THEIR FRENCH AND LITHUANIAN EQUIVALENTS. Sustainable Multilingualism / Darnioji Daugiakalbystė, (11), 179–193. Retrieved from https://ejournals.vdu.lt/index.php/SM/article/view/4419

Issue

Section

Issues of Culture Specificity in Translation