Vertėjo savikūra ir vertimai: 1921–1940 metų Povilo Gaučio veikla

Authors

  • Akvilė Šimėnienė Vilniaus Gedimino technikos universitetas (VILNIUS TECH)

DOI:

https://doi.org/10.15823/istorija.2025.139.3

Pagrindiniai žodžiai:

Povilas Gaučys, tarpukario Lietuva, vertimai iš ispanų kalbos, vertimai iš kitų kalbų, vertimo mokyklos, vertėjo savikūra, vertimo istorinis kultūrinis kontekstas

Santrauka

Straipsnio tikslas – pristatyti Lietuvos tarpukario diplomato Povilo Gaučio kaip vertėjo savikūros procesą ir 1921–1940 metų vertimus, kultūrinius straipsnius. Analizuojami jo kaip vertėjo biografijos aspektai, vertimų indėlis į tuometės Lietuvos kultūrinį gyvenimą, tekstai ir kontekstai, iš dalies peržvelgiama Gaučio tekstų recepcija ir kilusi polemika. Bandoma užpildyti istorinę spragą, kuomet Gaučys laikytas tik nepriklausomos Lietuvos diplomatu.
Tyrimui naudojamas idėjų istorijos deskriptyvinis metodas, remiamasi lyginamosios traduktologijos nuostatomis. Tyrimas atskleidė bendrąsias ankstyvąsias Gaučio vertimo strategijas, pasirinktą vertybinę orientaciją (Vakarų vertimo mokyklą). 1921–1940 m. vertimai ir kiti
tekstai atskleidžia plačius ir ambicingus Gaučio – jauno vertėjo – užmojus: versti literatūros klasiką, nevengiant skirtingų kalbų ir kultūrų (prancūzų, ispanų, vokiečių, rusų, graikų), jis laikytinas vienu pagrindinių klasikinių Europos tekstų (Senovės Graikijos, Viduramžių)
vertėju tarpukario Lietuvoje.

Atsisiuntimai

Download data is not yet available.

Atsisiuntimai

Publikuota

2026-02-05

Kaip cituoti

[1]
Šimėnienė, A. 2026. Vertėjo savikūra ir vertimai: 1921–1940 metų Povilo Gaučio veikla. History / Istorija. 139, 3 (vas. 2026), 52–80. DOI:https://doi.org/10.15823/istorija.2025.139.3.

Numeris

Skyriai

Straipsniai